Yujie's profileEngineering ExcellencePhotosBlogListsMore ![]() | Help |
Engineering Excellence挑战自己;追求卓越 |
||||||
|
|
December 08 评论:Time一周摄影图片精选 (November 28-December 4, 2008)原图片在:http://leica.org.cn/picture_of_the_week_20081204/ 评论: 画面非常简洁,构图上选择了太阳放在正中,以给观众最大的视觉冲击,而强烈的明暗对比和动静对比则更突出了太阳的光芒万丈 作者整个构图以对称为主,但是左边山坡和右边山坡通过树木增加了一些生动。
通用汽车总裁Richard Wagoner在关于汽车工业的参议院听证会前充满压力 待续 待续 December 04 小技巧:如何让Live Space支持播放列表方法概述: MediaPlayer 的播放文件设置为一个ASX链接 关于ASX: ASX (Advanced Stream Redirector) files are not media files, but metafiles. Step1: 创建一个ASX File 创建方法: 创建一个空的TXT文件,把下面的内容替换并进行拷贝,然后把TXT文件扩展名改为asx <ASX VERSION="3.0"> Step2: 上载ASX 如果你没有网上硬盘或者网上的服务器,可以使用Live新推出的SkyDrive来当作网络硬盘使用
1)点击右键,察看该网页的源代码,在里面搜索xo5hra.blu.livefilestore.com,找到这样一句代码: 3)去掉最后的download,得到http://xo5hra.blu.livefilestore.com/y1pHKP4vQFupBGTGIsh4lhte4PvZTypALFvi7439Zaa2jscQJ8ZBFlmQmN6Ml-4CYGf0Qnhglw99dI/Playlist.asx Step3: 设置Space里面MediaPlayer的链接 把最后得到那个链接拷贝到Space的嵌入播放器中 <如果装载请注明出处吧 :) > September 25 呼伦贝尔游记与攻略牧歌悠扬,犹在耳旁
走之前,不论是看天气预报,还是亲自给当地人打电话了解情况,关键词都是:“大风降温”,“4-5级大风”,“中到大雨”,“多穿些”,“注意保暖”……说实话, 一旦把大风和内蒙古联系上,脑海里不由自主地会出现被困在漫天黄沙的影像
出发前的最后四五天里,一边疯狂的干活,一遍抽空查看风云2号卫星的实时气象云图,当看着在呼伦贝尔已经盘旋了5天的丝毫不曾减弱的低压气旋,把附近的降雨云都一条一条的拉过去,甚至连朝鲜半岛上空的都不放过,心里这个郁闷,充分体会了听天由命的无奈心情。
当飞机落地的那一刹那,当双脚稳稳得站在满洲里的土地上的那刻,当呼吸到第一口凉爽而清新的空气时,大大地松了一口气——开端似乎还是不错的。在我们旅游的那些天里面,天气变化一直都比较快:有时,天空就像是幅深沉的写意画,偶尔会断断续续的下些小雨——记得当时我告诉朋友,这是我最喜欢的天气,朦朦胧胧的浪漫,朋友则说不喜欢这种阴冷潮湿的天气 :P; 有的时候,太阳则喜欢在云朵中玩着捉迷藏,在一望无垠的草原上印上和“大花”“小花”奶牛一样的花斑;而有的时候,忽然乌云密布,大雨倾盆… 值得庆幸的是,我们并没有遇到沙尘暴。 当地向导兼司机的唐师傅说,呼伦贝尔从来都没有刮过沙尘暴,不过考虑到当前环境的破坏和重工业的发展,他也有些担心未来。是啊,一路之上,看到一些正在兴建的大型露天煤矿,大型的坑口煤电站,以及传说中的大型化工厂,还有那缓缓流动的如丝带般额尔古纳河早已不能够再提供生活用水,我也开始有些担心这片黑土地了。 (注,呼伦贝尔资源丰富,除了畜牧业,矿产储量也是十分惊人,煤矿基本都是大型的露天煤矿,仅仅在海拉尔北部某个局部地区,就有三个分属神华、华能等的大型煤矿同时开采,更不要提和煤矿在一起共生的坑口电站以及作为煤矿下游产业的化工业了。呼伦贝尔的经济支柱目前还是旅游业,但是旅游业具有周期性和不稳定性,政府也不好控制税收,而工业能够提供稳定的大规模就业和地方财政,对地方经济更是能形成从原材料生产到服务业的完整促进,自然是政府的首选。据唐师傅说,当地目前还没有完善的污染处理机制,可以想象到那些工业以及生活污水和废气都将直接进入额尔古纳河和大气中)
6天的行程,在满洲里“登陆”后,我们主要专注于海拉尔以北的地区,时间算是比较充裕,玩的也非常开心:在满洲里,我们模仿套娃的裂嘴大笑,与飞天一起起舞,牵手玉兔,挥舞女神的宝剑,在火车上爬上爬下;在旅途中,我们把一二五八十的Pose丰富到了从一到十;在室韦村子里,斜斜的影子与我们一起翩翩起舞,而栅栏就是大家的舞台;踩在森林遍地的厚厚松枝上,深深呼吸,仿佛吸入的是解脱,呼出的是烦恼;登上小山,向着眼前曲折的河流、绵绵无尽的草原,长啸吧,尽情地长啸吧;在微微摇晃的数十米高的通信塔中,我们一览众山小;在海拉尔的夜色中,我们挥舞光的画笔,用相机记录那颜色的激情…
如果提到度假,不知这两个字会让大家联想到什么样的场景?是夏日海边的狂欢?还是策马奔腾?还是懒懒的泡在温泉中? 对我而言,当提起这两个字,我的脑海里立刻会出现雪山边的大湖,山风轻轻的歌唱,湖水有韵律的拍着湖岸,阳光柔和而温暖,而我在湖边静静或坐或躺,光是听着山风和湖水的协奏曲就已经是最大的享受了,什么也不想,让思绪尽情的自由飞翔…. 当然有的时候也可以换到海滩上,静静地欣赏着海风的歌唱,体会大海的脉搏——也许是希望自己的内心能够永远保持一份宁静来平抑外界浮躁所激起的波澜。 意料之外,我居然在室韦找到了这份心里一直的渴求:一个人坐在遍是鹅卵石的额尔古纳河边,身后是大片的草原和发出“吭吭”声专心吃草的奶牛,河水平静的出奇,只有偶尔飞过的水鸟才让人感觉到时间并没有静止,远眺对岸俄罗斯村庄的一两缕笔直的淡淡炊烟,以及对岸河边一簇一簇的白桦树… 宁静啊,宁静得让人想哭,宁静得只能够听见心的澎湃,宁静得能够清楚听见来自深心的呼喊,精神在瞬间得到了解脱
……
[攻略总结]
当某位师傅把游客的利益看得很重的时候,他就会得到信任,得到尊重——唐师傅就是这样赢得了我的尊重和信任 September 17 ThinkPad学生机购买联想在ThinkPad中文官方网站上刊登了推出学生机的信息。在产品方面,本次推出的学生机为特定机型,与市场上销售的机型不同,其中T61及X61的最低售价为7999元,T61最高10999元,超轻薄型号X61s售价9999元,平板笔记本X61T售价10999元。
购买流程 据介绍,本次学生机覆盖的城市包括北京、上海、广州、西安、武汉、沈阳六地,这六地特定高校的大学生可以购买,不面向社会人士。 购买流程为:上述六地的大学生先登陆本次活动官方网站u.thinkworld.com.cn;然后注册个人信息;第三步是选择自己需要的机型,提交订单;第四步,联想将由专人来确认购买机型、付款方式及购买地点;最后,学生携带本人身份证、学生证及订单编号在指定的时间内,到联想指定的学生特惠机服务站付款交货。每位学生限购一台,活动从6月30日至7月13日,持续两周时间 September 12 平凡的美看过春卷的《夜游》有些震撼,他的取材都是身边的很平凡的素材,却能够从它们最迷人的角度让观看的人体会到平凡中的美,真是高手
可以下这样的结论吗? 爱生活的人 == 善于发现美的人 August 26 老美给出“中国加油”的正确英译文http://blog.sina.com.cn/s/blog_4c1c19620100aff1.html?tj=1 老美给出“中国加油”的正确英译文 张放 几天前,在下写了一篇关于“加油”英译的文章(参见:《老外眼中最牛“中国元素”竟是两个汉字》),得到太多人的关注与厚爱。甚至新华网某些人,将在下的文章简单修改一下,并加了一些有些滑稽的观点后,挂到新华网的网站上面。此外,《新京报》也对“加油”声成为中国最重要的声音传遍整个世界,做了基本等同于新华网的修改手段,进行了相关报道。还有很多很多人,都很真诚地试图给出自己的译文。但老夫我看来看去,却仍然是高昂着“有点牛比的头,心中想着‘青花瓷’,想着‘立领’,也想着‘加油’,脸有些肿地(因为这几天几乎天天熬夜的原因?)冲着洋人,也冲着英文。”我仍然在等待着更好的中译英的出现。
不出所料,老美出场了。《时代》驻北京记者西蒙·爱勒根特给出了最好的,恐怕也是最贴切的英译文,“Zhongguo jiayou! Go China!” 也就是说,最准确的译文应该是两个:一个是拼音“jiayou”,另外一个叫“Go China”。换言之,这是两个译文,解说着同一个“加油”的意思。我们既可以只喊“jiayou”(拼音发出来的声音),也可以用英文喊“Go China”。这让我这个学习了二十几年英语的人,心中稍微有些释怀。毕竟,我们得到了最准确的英译文。至于其他中国人的翻译,甭管是“中式英语”,或什么式英语,都显得不重要了。 值得提到的是,很多中国人看到“加油”不可翻译成英文,才发现原来中国文化的独特性与唯一性,并与我一样,为这种独特性与唯一性感到无限骄傲。事实上,中西方文化的差异实在太大,也正因为这种巨大的文化差异,才有我这种人的存在的价值与必要:为中西文化搭建一座浮桥,也只能是浮桥,而不会是具有坚实桥墩的桥梁,也只是起到让东西方文化简单碰面的作用,而不可能使两种文化深入交融。 从李白的“飞流直下三千尺”的著名诗句的英译,您就可以明白我的意思了。在中国人,哪怕是中国小学生的眼中,都知道李白的“三千尺”不过是个虚数,是一种比喻,是一种气势磅礴的比喻,并不具备用尺丈量的实际功效。但也正是这种“虚数”,这种“气势磅礴”,这种“不具备实际功效”的诗句,却在整个西方引起不小的误解。西方人认为,如果是三千尺的话,那一定不是三千一百尺,而只能是三千尺。他们的这种小儿科式的一句话,立马会引起我们中国人的嘲讽与感慨:怎么,连“飞流直下三千尺”都不能理解,还要把三千尺真理解为实际上的三千尺?于是,自然而然地,就会有人向我们这些所谓的英语大家问道,怎么,难道连这么有名的诗名都不能准确地翻译到英语中去?是的。是不能传神地翻译过去的。有太多的文人墨客已经尝试过N次了,但都失败了。也就是说,这种极具中国文化的东西太多,在洋人面前,却成了一堆垃圾,至少成了一堆不可理解的东西被无情抛弃。 由此看来,我们也就没有什么理由责怪“中国加油”不能被准确地翻译成英语的事情了。今天,随着中国国力的增强(这不是恭维话,是事实),我们终于看到,连纯粹的老外,纯粹的汉语通的老外,也开始关注中国文化的向外传播了。他们看到“加油”不能被很好地翻译过去,于是,亲自上阵,用“拼音”加“英语”,把“加油”翻译成了英语。呵呵,由此也可以理解,中国文化符号,中国文化现象,几乎没有什么可能被全面翻译到英语中去的。也因此让我想到,又怎么能指望着洋人从真正意义上理解我们的文化,及我们的以文化为依托的整个举止行为呢? 不理解也罢,但老外们的所谓强势文化,却一再地对中国文化进行入侵,同化。以至于我们看到,年轻一代已经对洋文化产生一种依赖,产生一种发自内心的认同。悲乎!事实上,中国文化的博大精深,是众多只懂得皮毛的老外们永远不能理解与掌握的,只因为我们中国一些文化人的英语水平极度低下,才造成今天这样的局面。中国文化的深刻含义,是众多连皮毛也不懂的洋人们所永远无法感受至深的,只因为我们中国当代一大群文化人鄙视英语学习因而英语水平进一步落后所致。 应该是改变的时候了。应该籍奥运成功举办之际,中国文化向外输出与扩张。还等什么? 当然,我们最好从“中国加油”开始,踏上中国文化扩张的征程。我们还记得拿破仑描述中国的话吧:“La Chine dorme. Laisse la dormir. Quand la chine s'éveillera, le monde tremblera”。中译就是“中国正在酣睡,那就让它在那里睡吧。当它醒了的时候,也就是它将震动世界的时候。”现在应该是中国文化苏醒的时候了。我们应该不仅仅要用成功举办奥运会来向世界推广我们的文化意涵,更要用中国文化去震撼整个世界,让整个世界自觉地弄明白“飞流直下三千尺”的真正含义。让整个世界自觉地体会中国文化的博大精深。 总之,“中国,加油!”有了最准确的译文。一是用拼音:“Zhongguo,jiayou!”,另个是用英语,叫“Go China”。 August 23 [转自李阳]加油最地道的翻译方法是什么?http://blog.sina.com.cn/s/blog_49f6a5930100aov4.html?tj=1 最近进展: 2008年8月22日下午三点,我正在北京接受美国ABC电视台的采访,我再次“反过来”采访了现场的四位美国记者,他们又给出一些新的选择! Add fuel! Pour it on!
一直认为中国语言是最丰富的,但在几个领域,我遭遇了巨大的尴尬! 英语中有几十个形容词表示“棒极了”,而翻译成汉语,就只能在“好,很好,太好了,棒极了”等几个词组之间转换。其它常用的词有点地方性和俗气,比如:盖了帽了,牛逼。 英语中的“棒极了”包括:great, super, awesome, terrific, excellent, unbelievable, fantastic, fabulous, amazing, stunning, We're NO.1, ...。 另外一个例子就是比赛时cheer(助威;欢呼)用的短语。好像除了“加油”没有别的合适的词组了!而且“加油”这个神奇的词组越喊越有劲。但非常遗憾的是,这个词几乎无法翻译成地道的英语。 美国人到底是如何加油的呢? 有几下几种方式: 篮球:Defence! 足球:Shoot! 一般情况下:Bring it on! Let's go! Score! 它们的意思基本等于“加油”!
经过我与大量外国朋友的探讨,加油最贴切的翻译方法是:Add oil! 这句英语喊起来和汉语一样有力、押韵!听起来真像“加油”!
Add oil! Add oil! Add oil!
我坚信: 随着十三亿中国人体育热情的不断升高, 这句带有中国特色的英语必将风靡全世界!
特别奉献:老外眼中最牛“中国元素”竟是两个汉字
张放
几天前,柒牌服装玩了一把“中国元素”,什么“青花瓷”,什么“立领”,弄得很是热闹,抢了眼球。不错,不错。但这几天,开幕式已经不再是热门话题,柒牌的“青花瓷立领”也暂时放到了一边,等奥运结束之后,看人们对“青花瓷立领”的追捧程度如何再论风靡可能性不迟。这两天啊,全世界都通过电视、网络等有声媒体或有声链接,感受着“中国元素”蕴涵着的更多的内容所释放出来的巨大魅力。
有人报道这个中国元素,有人报道那个中国元素。但这几天最引起老外兴趣的中国元素,竟然是两个汉字。有很多一句中文不懂的洋记者们,或第一次真正坐下来看北京奥运会的人们,突然间,对这两个汉字,发生了极大兴趣。实际上,我一看就知道,他们是对两个汉语的发音及意义产生了巨大兴趣。
哪两个汉字及发音呢?就是:“jiayou,加油”。奥运会开始至今,老外满耳朵听到的震天价响的声音,就是“jiayou”。那声音,如此富有节奏感,喊的人又那么整齐不乱。越来越多的对中国文化基本一窍不通却开始迷恋中国文化的老外们,非想弄明白为什么要喊“jiayou”,而不是“China”的原因不可了。
而之前,他们是想当然地以为,最应该听到的,是“China”的或跟“China”相类似的中文发音才对。结果却发现,来了个“Jiayou!”。这声音离“China”,着实是太远了,八杆子也打不着。众多对中国元素和中国文化开始发生兴趣的老外们,就纷纷撰文,研究起了这事。
很多老外首先要弄明白的,是“jiayou”的字面字面意思。当被介绍说,中国人齐声呐喊的“加油”二字,其最表面的意思是“加:add”和“油:oil或fuel”时,老外们都蒙了!这怎么可能?这让我们老外们首先想到的,是“加油站里给车加油”的情形啊!再一问中国人,回答的结果是,与“加油站里加油”的意思无关。嘿,老外们就更来劲了:中国人真是太奇怪了,中国文化实在太有魅力了:整个中国一起呐喊的声音,居然是“加油”!却与“给车加油”无关!
于是,众多人就更深入地研究了起来。他们终于听明白中国人的“加油”是什么意思后,想,如何才能把“jiayou”给准确无误地翻译成英文呢?读到此,肯定会有很多我们中国的网友愤怒了:怎么?连这么简单的“加油”都翻译不到英语中去?太扯了吧?看我的。别,看我的。于是,就会出现太多的“加油”英译出来,放到此博文后的评论栏里了。
那么,实际情况到底是怎么样的呢?像我这种专业玩英语语言玩了二十几年的人,心底里是明白老外们说的意思的。的确,“加油”这个在奥运会上大放异彩的汉语,的确很难从英语中找到合适的词来对应。也就是说,从发音节奏上说,从内容贴切的程度上看,都很难找到准确的对应词来。当然还是有些翻译,如“Let’s go,”“Go, Team! Go!”啦,等等,但都不能准确地把中文这个“加油”最精确无误地弄到英语中去。
呵呵,说句题外话,试想,连个“加油”都不能完整无遗漏地给翻译进英语中去,那么,翻译作品所释放出来的所谓原文的光辉,会因“翻译的不能”和“翻译的无力”而被强行削弱多少呢?不能想象的事情啊。呵呵。所以,多余地说,不把原文弄精通到相当地步,甚至看不了原文,只凭翻译作品去欣赏与感受原来语言里特有的文化韵味与氛围,则总给人一种假掰掰的感觉,让人没有踏实感。
话再说回到“加油”。还有人把它翻译成“Come on!”或“Go, go, go”或“Hop on”。但洋人们不得不承认的是,所有这些,都没有“加油”来得干脆,来得那么有韵律。最让老外感到不解的是,“加油”不仅在奥运会这种欢乐气氛十分浓烈的环境里使用,而且,也使用到了四川地震的悲伤环境里,当时有很多人打着“中国加油”和“汶川加油”的牌子。而且,从电视上,洋人们看到众多的中国人在天安门广场上一起高喊“中国加油”和“汶川加油”的场面。显然,他们明白,他们对“加油”两字的使用范围和意思的整体把握并不十分了解。也就是说,他们看到“加油”两字居然能使用在大悲与大喜两种完全不同情形之中,却不发生冲突。那么,仅仅用英语中的“Let’s Go!”或“Come on!”等字眼来翻译“加油”的话,就会感到十分不对劲,也丧失了中文“加油”的那股劲儿!
此外,很多老外网站上的很火的BBS上,都有很多人贴出问题,问“What is jiayou in Chinese?”(即,“jiayou,‘加油’在英语中到底是什么意思?”)但得到的回答,基本上与上面所说的相类似,都很难找到一个恰如其份的英语词来替换。呵呵。有人继续添加说,“加油”的意思是“let's put on some elbow grease”,或“go for it”,或“put more effort into it”,或“Don't give up”,或“C'mon, mate, you can do it, give it your best shot”,或这,或那。
总之,依我看,啥也没有“加油”“jiayou”二字来得舒服,来得干脆,来得上口。它的使用范围是那么地广泛,我都开始讨厌英语了,因为我真真地发现,英语居然不能把“加油”给准确无误地,充满中式节奏地翻译过去,这太让我为英语感到失望了。
不过,我转念一想,不对啊,我这文章说的是“中国元素”,是“青花瓷”,是“立领”,是伟大的两个汉字啊。老外们对中国开始了文化意义上的兴趣,这正是“中国元素”的伟大胜利啊。我没有理由为英语有时的苍白无力感到失望,而应该对中国文化的不可能被全面翻译过去感到骄傲才是。
于是,我高昂起了有点牛比的头,心中想着“青花瓷”,想着“立领”,也想着“加油”,脸有些肿地(因为这几天几乎天天熬夜的原因?)冲着洋人,也冲着英文:显然,我在等待着更好的中译英的出现。 |
|
||||
|
|